2017年8月21日月曜日

El mayor futbolista del mundo "Kazuyoshi Miura"

      Hace tiempo conozco este nombre,"Kazuyoshi Miura" como futoblista japonés, sin embargo no pensaba que sigue jugando como futobolista profecional.
Él ha cumplido 50 años febrero pasado y pertenece en el equipo,"Yokohama FC". La mayoría le llama "Kazu".

現在の三浦知良選手

 以前から、三浦和良さんという名は知っていましたが、まだプロサッカー選手として活躍しているとは、想像でしませんでした。今年の2月で50歳になり、横浜FCに所属しています。みんな、彼を「カズ」と呼んでいます。

   Cuando tenía 15 años fue a Brasil e luego contrató con el equipo ,Santos Futbol Club. Tras fichaje por 5 equipos brasileños y volvió al Santos en el año de 1990. Volvió a Japón en mismo año cuando tenía 33 años. Por mismo momento en Japón iban nacer Japan liga de fútbol. "Kazu" se dedicó a desarollar la liga.
 15歳の時、ブラジルへ渡り、その後サントスFCと契約を結び、ブラジルの他の5チームとの契約を経て、1990年にサントスFCへ戻ってきます。同年、33歳の時日本に帰国しました。ちょうど日本でプロサッカーリーグが誕生するころで、その成功に貢献しました。

  Puesto que imagino que por aquí no hay muchos lectores por fútbol me gustaría decirte que "Kazu" trabajó como un doblaje para un Anime,primero trabajo con el papel propio en "Detective Konan  - undécimo delantero- " y el segunda hizo en la película, " Le pen contra Detective Konan".



   サッカーファンでない読者の方もいらっしゃる、と思うので、カズさんがアニメの吹き替えをなさった話もしましょう。初めに、「名探偵 コナン 11人目のストライカー」で、本人役をして、次に映画、「ルパン3世対名探偵コナン」に出られました(何の役かはちょっとわかりませんが)。

サッカーの話題に戻りますが、日本にサッカープロリーグがない頃、15歳の少年が単身ブラジルへ行ったことは、勇気のいることだったと想像します。

Cuando estaba en Santos FC
   Vuelvo al tema de fútbol, creo que él tiene mucha valentía porque se fue a Brasil cuando tenía 15 años, en el que en Japón no exsistía la liga.
Espero que siga su camino hasta que quiera.

では、また次回まで!

2017年8月13日日曜日

おすすめ映画 Películas japonesas recomendables Part 4

  おすすめ映画も第4回を迎えました。徐々に最近の映画になってきましたね。
  Ya hoy es la cuarta de las películas recomendables y presentándoos poco a poco las de recién.

はじめに、「13人の刺客」2010年 三池崇史 監督
Primero, "Juusan nin no shikyaku" 2010  Director: Takashi Miike



1963年の時代劇を、ホラー、コメディー、バイオレンス映画で知られている三池崇史監督が、豪華キャストでリメイクした作品です。三池さんものは、たくさんの血が流れるので、私は観るのを避けていましたが、数年前にようやく観ました。アクション、時代劇、悪者をやっつける物好きの方にお勧めします。
El director, Takashi Miike conocido por películas de horror, cómicas y violencia, hizo una nueva, que había hecho en el año de 1963.
 Puesto que las por Miike están sangrientas, y yo evitaba verla y por fin la vi hace unos años. Recomiendo a la gente a que gusta las de acción, de "Samurai" y que las buenas eliminan a la mala gente.

次に、「海街 ダイアリー」 2015年 是枝裕和 監督


「誰も知らない」、「父になる」で知られている是枝監督が、人気コミックを実写映画化した作品です。鎌倉を舞台に、異母妹を迎えて4人となった姉妹の共同生活を通し、家族の絆を描く作品です。
El director conocido por "Chichi ni naru" y "Nadie sabe" hizo esta película
, nacida de un manga popular.
Tres hermanas acogieron a una hermanastra a su casa de Kamakura, en el que viven juntas y se dibuja el enlace de la familia.


では、また次回。
Gracias por visitar mi blog





2017年7月24日月曜日

今日のことわざ 「急がば、回れ」

  今日のことわざは、「急がば、回れ」です。意味は急いでいるとき、危険な道より、遠くても安全な道を通るほうが、結局早い。このことわざの語源は、室町時代の連歌師(14 から16世紀までの日本の伝統的な詩の形)、宗長(そうちょう)の歌にあります。
 具体的な例として、新しい早道を見つけようと、通ったことのない道を行ったとき、迷ってしまい、目的地に着くのにかえって時間がかかってしまった、ということはないだろうか。
 El refrán de hoy es "いそがば、まわれ". Significa que si tienes prisa, tomar un camino seguro mejor que tomes un camino corto, pero peligroso. Al final llegarás más rápido que tomes el de corto.
El refrán proviene de un poema por "Souchou"(poeta de la era de Muromachi).

¿Tienes una anécdota? que cuando intentas encontrar un atajo nuevo, pero te perdes y al final te tarda mucho en llegar.
Quería decirte que no hay atajo para aprender bien japonés.

では、また。

2017年7月18日火曜日

おすすめ映画 Películas japonesas recomendables Part3

      今日は、おすすめ映画のパート3です。
ワンピースや鋼の錬金術師などのアニメを見慣れている人には、今日二つの映画、もしかしたら途中で眠気を誘うかもしれません。
はじめに「かもめ食堂」 2006年公開 荻上直子監督

原作は群ようこさんで、舞台はフィンランドのヘルシンキになります。主人公のサチエさんはヘルシンキで、食堂を営んでいますが、お客さんが一人も来ません。そんなところへ、日本かぶれの青年がやってきて、「ガッチャマン」(SFアニメ)の歌の歌詞について聞かれます。そのことをきっかけに、一人の日本人旅行者、ミドリさんが食堂を手伝うようになります。

     Esta noche os presentaré dos películas japonesas. Las dos de hoy, te darán un poco de sueño(a dormir) si sueles ver anime," Onepiece", "Fulmetal alchimist", etc.

Primera es "Kamome shokudou" 2006  Director: Naoko Hague

Está hecha de una novela escrita por "Youko Mure". La escenaria está en Helsinki de Finlandia. La protagonista llamada Sachie tiene un pequeño restaurante en Helsinki, pero ningún cliente viene, en el que un amante de la cultura japonesa(sobre todo Anime) visitó y preguntó a Sachie de la canción de "Gaccha-man"(un anime de SF). Por esta anécdota una viajera, japonesa llamada "Midori" comenzó a echar una mano a Sachie.
 

   次に、「おくりびと」2008年公開 滝田洋二郎監督

プロのチェリストとして、東京管弦楽団に職を得た大悟さん。しかし、楽団は解散し、大悟は妻とともに山形の酒田市へ戻った。そこで、「旅のお手伝い」と書かれた仕事を見つける。大悟はその仕事は旅行会社だと思って、面接を受けるが、実はそれは葬儀社の納棺の仕事だった。
この作品は、第81回アカデミー外国語映画賞を受賞しました。納棺のシーンなどは怖いので、怖がりの人は見ないほうがいいかもしれませんが。

   La segunda,"Despedida"(Okuribito)     2008    Director: Youjirou Takita

La protagonista se llama "Daigo", que contrató con una orchestra de Tokyo como chelista, pero la orchestra cerró, y Daigo volvió con su mujer a su ciudad, Sakata city de Yamagata. Vio un anuncio de oferta de trabajo, estaba escrito " ayudar a viajes". Daigo pensó que fuera por una agencia de viajes y fue a hacer una entrevista. De hecho que la empresa es funeraria y su trabajo es preparar a poner cadáver a ataúd.
Esta película ganó un premio para películas extranjeras en el academy.
Si fueras muy miedoso no te recomendaría mucho:D

では、また次回。


2017年7月15日土曜日

Curso intensivo en agosto

     Curso intensivo en agosto

🌻 Lugar: Castellón de la plana
🌻Fecha y horario: del 2, 9 , 23 y 30 de agosto  a las 19:00
🌻Temas: Hiragana, número, saludos, conversación básica, etc.
🌻Texto: La profesora los preparará
🌻Precio: desde 40 hasta 60 euros en totalpor persona( dependerán de número de alumnos)

Si no se reúne más de dos personas será posible que el curso no realice.
Espero que consultes con Toshiko por e mail : saborjapon@gmail.com

Si tienes cualquier dudas no dudes en preguntarme.

Gracias
いつも、ブログを読んでくださり、ありがとうございます。

2017年7月5日水曜日

Aprender japonés por NHK World

   日本語能力試験を受けたみなさん、どうでしたか。むずかしかったですか。まあまあでしたか。
今日は、NHK WORLDで提供している日本語を学ぶ番組を紹介しましょう。
「Hablemos en japonés」といいます。毎日10分の時間があれば、聞くことができますから、とてもいいと思います。それから、17の言語を選んで聞けます。
https://www.nhk.or.jp/lesson/spanish/

毎課、ファイナルファンタジーの翻訳家であるエドアルド ぺレス エレーロさんがスペイン語で説明してくださいます。語い、文法などを理解したり、練習するのにとてもいいと思います。

  Para estudiantes que hicieron "Noken"¿cómo fue examen? ¿Fue difícil o bastante bien?

Por hoy te presentaré un programa para aprender japonés por "NHK WORLD Hablemos en japonés".
Si tienes 10 minutos cada día podrás aprender y repasar. Puesto que se puede elegir un idioma entre 17.
Cada lección en el que un traductor de Final Fantasy, Eduard López Herrero さん explica en español el diálogo, y podrás aprender vocabularios, gramática y practicar.

出典: Nippon.com
では、夏のあいだ復習してくださいね。Espero que repases durante verano!

2017年7月2日日曜日

Un día anterior para "Noken"

    Ya falta 11 horas para "Noken" y hoy te aconsejaré unas cosas importantes para salirte bien en el examen.
1. Revisar si tienes dos lápices, un borrador(plástico mejor) y el  vaucher(じゅけんひょう).

2. Revisar unos adjetivos y cuyas conjugaciones. Los alumnos tienden a equivocarse(N5).
  Ejemplos:  ながい   みじかい  さむい  あつい
 きれいでした  きれいじゃなかったです  さむかったです  さむくなかったです

3. Creer en tú mismo que has estudiado muy bien.
    Imagínate de llegar a tiempo y hacer tranquilamente el examen.

では、がんばってください。