2017年10月18日水曜日

Salón del Manga de Barcelona サロン・デル・マンガ バルセロナ

 「サロン・デル・マンガ」はバルセロナで行われる日本文化のお祭りです。
毎年、10月末から11月の初めに開催され、参加人数は2015年に13万人を記録したそうです。今年は第23回なので、第一回は1995年。調べたら、フランシア駅で行われ、参加者は千人だったそうです。第三回からは、会場をファルガに移し、マンガ「彼かの」の作者である、津田雅美さんが招待されました。

     Hoy os hablaré de "Salón del Manga de Barcelona". Eso es un festival relacionado con culturas japonesas que hacen en Barcelona.
Cada año tiene lugar de finales de octubre a principios de noviembre y sacó un récord de 130,000 entradas en el año de 2015. Este año será décimo tercera vez, por lo tanto la primera fue en el de 1995. Supe que la primera tuvo lugar en la Estación Francia de Barcelona y sólo 1,000 personas participaron. Desde la tercera cambiaron el recinto, " Farga" y invitaron al autor de "Karekano", Masami Tsuda.

私は、4回行きましたが、なんせ人が多く入場するだけでも、3時間待ちという状態です。2012年から、会場を「Fira Barcelona」に移した後、混み具合が少し解消したように思われますが、どうでしょうか。来場数が前会場階催時の約二倍になったので。。。

Fui 4 veces. Por tanta gente sólo entrar al Recinto solía tardarse casi 3 horas. En el 2012 cambiaron de nuevo a "Fira Barcelona" me parece que la condición mejoró, pero a ver qué tal porque las participantes fueron doble de las de Recint anterior.

2008年に行ったとき、ドラゴンボールZのオープニング曲などで有名な景山ヒロノブさんが来場されました。この方アニメの歌ばかり歌っているわけではなく、ハードロック、ヘビメタ、そして、作曲、編曲もなされているそうです。

Cuando fui en el de 2008 vi a un cantante famoso por canción de "Doragon boll Z", Hironobu Kageyama. El no canta sólo las canciones de Anime sino canta Hard Rock, Hevi metal, etc. y compone.

景山ヒロノブさん(右) Hironobu Kageyama(a la derecha)

年々、コスプレイが多くなってきています。大勢でごった返す中、厚着のコスプレイ、想像するにサウナ状態。逆に薄着の人、バルセロナの駅へ電車で着いた時から、薄着コスプレイ。

Cada año "Cosplay" viene aumentando. Por tanta gente abarrotada las participantes con tela gruesa de Cosplay, parece estar en sauna. En camio,otras con poca ropa en la estación de Sants recién llegadas en tren:D




 マンガやアニメだけでなく、茶道やひな人形なども展示。

No sólo Manga y Anime exponen "Camino del té", "hina ningyou". etc.

ひな人形(Hina Ningyou)

五月人形(Gogatsu Ningyou)
Un vestido de Lirita Fashon ロリータファッションのドレス

 バルセロナのサロン・デル・マンガは、ヨーロッパで行われる3大アニメ・日本文化の祭り(ロンドンの「Hiper Japan」、パリの「Japan Expo Pari」、そして、このバルセロナの)一つと言われているそうです。
Dicen que Salón del Manga de Barcelona es una de los más famosos entre tres festivales en Europa, "Hiper Japan" en Londres, "Japan Expo" en París y "Salón del Manga de Barcelona.

2017年 サロン デル マンガ バルセロナの日程など詳細は、こちら:
El enlace de Salón del Manga Barcelona 2017 :
https://manga-xxiii.ficomic.com/informacion.cfm


今日も寄ってくださり、ありがとうございました。
また。


クリックしてくださると、励みになります。Si te gusta este artículo haz clic, por favor.
にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

にほんブログ村

2017年10月17日火曜日

「フィデウア」Fideuá 日本であまり知られていないバレンシア州の料理

   今晩は、フィデウア(.Fideuá )について。日本では、パスタのパエリアと呼んでいるようですが、ここ地中海辺りの町では、そういう言い方をしないようです。たぶん、そう呼ぶ時は、観光客向けに説明したときだと思いますが。

この料理は、バレンシア州にあるガンディアという町が起源のフィデウアというスペインのパスタ(本当の名はFideos)を使った料理。 「パエリア」というフライパンを使って料理するので、「パスタのパエリア」と呼ぶ誤解を招いているのかもしれません
あの有名なパエリアは、本来、バレンシア語でフライパンを意味しています。

友人のお父さんが作ったフィデウア

これがフィデウア用フィデオスです。フィデオスは麺のことも差します。だから、うどんは、「Fideos japoneses」、そして ラーメンの麺は「Fideos chinos」と言います。
バレンシア州はたいていこの太さのフィデオスを使う。

日曜日、スペイン人の友達のお父さんに、フィデウアの食事に招待して頂きました。
上手く出来たフィデウアは、パスタが立っています。
友人のご両親宅は、お父さんが料理します。他の家で、フィデウアについてはどうなのかわかりませんが、パエリアはお父さんかおじいさんが作る家が多いです。


 ちなみに、バレンシア州には、バレンシア語という言葉があって、スペイン政府は「カタロニア語の方言」としています。バレンシア語では「Fideuà」と書きます。スペイン語の「Fideuá」との違いは、a につくアクセント記号。フィデウアは本来、バレンシア州のガンディアが起源なので、バレンシア語のアクセントで「Fideuà」ですが、私にはあまり興味のない問題なので。

ただ今、ランキング参加中。気に入ったら、クリック。ありがとうございました・
にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ   にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村

2017年10月16日月曜日

どうして日本語?勉強したい理由アレコレ

 ¿Por qué quieres aprender japonés?
Es mi  primera pregunta a alumnos que vengan a clases de japonés por primera vez.

どうして、日本語をならいたいの。これは、生徒さんが初めてクラスに来たときの、わたしからの質問。

主な答え

1. Porque me gusta mucho culturas japonesas, anime, manga, game, etc. y algún día quería viajar a Japón.

   日本の文化が好き、アニメ、マンガ、ゲームなど。いつか、日本へ行きたい。

2. Porque estudio traducción e interpretación en una universidad. Ya que mucha gente sabe inglés, francés, pero japonés poca gente y para mi profesión de futuro.

   私は、大学で、翻訳と通訳の勉強をしてるんだけど、英語やフランス語はたくさんの人がわかるけど、日本語はまだまだ少ないから、将来の仕事のために。

3. Tengo un plan de viaje a Japón y quería saber japonés un poco antes de ir ahí.

   日本へ旅行する計画があるんだけど、行く前に、少し習っておこうと思って。

4, Porque conocí a unos japoneses por internet y por el momento chateo en inglés, pero quería saber japonés.

 インターネットで日本人の友達ができた。今は英語でチャットしているけど、日本語がわかるようになりたい。

5. Me gusta culturas  asiáticas. Me parece muy difícil aprender chino por eso japonés. Parece más fácil.

 アジアの文化が好き。中国語はとても難しそうだから、日本語をやる。

6. Me encantan culturas japonesas y quería aprender japonés hace tiempo.

  日本文化が大好きで、以前から習いたいと思っていたんだ。

 Los alumnos con motivaciones 1 y 2 están serios y en general siguen clases  3 o 4 años o más.

理由の1と2の生徒さんは、まじめで、普通3,4年、またはそれ以上の年数クラスに通う。

Los alumnos con la de 3 también serio y aprenden por 1 año

答3の生徒さんもまじめで、1年ぐらいクラスに通う人が多い。

Los de 4 Me parece bien, pero tienden a no decidir ir a clases porque pueden chatear en inglés.

4の答えの方は、良さそうな理由。クラスに通うのは決めきれない人が多い。なぜかというと、チャットなら英語でできるから。

En caso del 5 me parece que les cuesta distinguir las culturas japonesas y chinas. Me acuerdo de que no ha venido a clases sino sólo preguntar precio, horario, etc.

答5の方、日本文かと中国文化の違いがわかるのに時間がかかりそう。実際、私のクラスには来なかったと記憶している。

Sobre las personas por número 6. No contestan qué cultura le gusta por concreto.

答6の方、具体的にどんな文化が好きなのか、はっきりしていない。
こういう方の中に、クラスのアポイントを2回取ったのに、現れなかった方が13年間で、一人います(泣)

最後は、寂しい気持ちになってしまいました。
スペインでは、責任感がある人と、まったくそうでない人とに大差があるようです。

では、また次回。

Estos son para subir puesto en "Nihon Blog Mura". Si te gusta click, por favor.

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ         にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

ありがとうございました。

2017年10月15日日曜日

ウクライナの読者のみなさんへ

  ウクライナのみなさん、Добрий день. こんにちは。

理由は、わからないのですが、このブログにはウクライナからの訪問が多いです。


Як справи? お元気ですか。


わたしは、スペインにいます。ウクライナまでは、すこし遠いですね。



となりまちの海岸(Benicasim Playa Voramar)


ウクライナのキエフ日本まつりのビデオを見ました。

もしかしたら、キエフには、ウクライナの方と結婚した日本の方が住んでいらっしゃいますか。
スペインの読者の方も、日本人が多いようですが。

Дякую. どうもありがとう。


Дуже приємно познайомитися. これからも、よろしく。




にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

Clases de japonés en Castellón 秋 2017

        Hoy quería poner un anuncio de clases de japonés.

    Quieres aprender japonés a forma divertida con profesora nativa?



Soy japonesa residente en Castellón de España. Doy clases presenciales.

Te ayudaré para que puedas escribir silabario japonés, entender, hablar y leer. Cuando hagas examen oficial de japonés te enseñaré Kanjis también.
Si viajas a Japón puedo impartir frases útiles para viaje.
Me contarás tu motivación por japonés, por favor.

El precio: clases individuales 20 euros a hora,
                 clases en grupo de 10 a 15 euros por persona.

Espero que me consultes horarios disponibles y cualquier duda por e mail.

E mail: saborjapon@gmail.com                                             Toshiko


"Kouyou" de Nasu
Gracias!

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

にほんブログ村

2017年10月14日土曜日

スペイン人には難しい発音 Unas pronunciaciones difíciles para españoles

 今晩は、スペイン人には難しい発音です。
日本語とスペイン語は、五つの母音がほとんど同じ発音なので、中級以上のレベルに行くと、きれいに話せる人が多い、と思います。

   Esta noche hablo sobre unas pronunciaciones difíciles para hispanohablante.
Japonés y español coinciden 5 vocales, por lo tanto se suele hablar bien si se llega a nivel de más de intermedio.


まだ、日本語を始めたばかりのスペインの生徒さんにとって、難しい単語はどれでしょうか。
¿Para españoles que han recién comenzado japonés qué palabra es difícil?

1位 雑誌 ざっし
   スペイン語にはない「ザ」の音に続いて促音があって、なかなかむずかしいです。

2位 おばあさん 
   簡単そうですが、「おばさん」に聞こえてしまいます。おじいさん、おかあさん 、おとうさんも同様。

3位 いつつ
   スペイン語には「つ」という音がないし、それを続けて言うと、堅い発音になってしまいます。

4位 教科書 きょうかしょ
   これは、やはり長音の問題で、「きょかしょ」と聞こえてしまいます。「じゅう」も、なぜか「じゅっ」になる人が多いです。

欠点が多いようなことを書いたようですが、日本語クラスではその都度、なおしていますよ。良い点もあるので、だいじょうぶです。

Parezco escribir puntos malos, pero suelo corregir en clases de japonés. Y tienen buenos puntos:)


訪問、ありがとうございました。Gracias por visitar.   

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

にほんブログ村

2017年10月12日木曜日

[NHKゴガク」" NHK Gogaku" para estudiante de japonés

 NHKラジオ語学番組の愛好者の私ですが、ずっと前、フランス語、イタリア語と大変お世話になっていました。今は、韓国語の番組を聞いています。

   Hoy quería daros una idea a mejorar nivel de audición comprensiva, sobre todo nivel de intermedio y superior.
Soy amante de programa de radio "NHK Gogaku", que se puede aprender 10 idiomas( No es a la vez por un programa).
Hace tiempo escuchaba unos de francés e italiano. Y ahora el de coreano.

さて、以前から持っていたアイディアなんですが、日本語学習者、特に中級・上級の方にお勧めしたい、聞き取りの力がよくなる方法です。

この「NHKゴガク」は、海外に住んでいても、一週間遅れのストリーミングで聴けます。

A pese a que no vivas en Japón puedes escucharlos ya que tiene streaming por una semana atrasada.

https://www2.nhk.or.jp/gogaku/




そこで、例えば、スペイン人ならば、フランス語講座やイタリア語を聞いてみたらいかがですか。番組では、先生が日本語で説明します。ネイティブの先生が文章をその外国語で読んだり、会話文を実践したり、その外国語でインダビューをしたりします。

Si eres español o hispanohablante qué te parece que oigas el programa de francés o italiano, o si estudias alemán te aconsejaría el de alemán depende de idioma que sabe un poco excepto su idioma de madre.
En programas normalmente el profesor explica en japonés luego uno o dos auxiliares nativos pronuncian frases.O practican diálogos o hacen entrevista a alguien nativos.
Ya que este consejo para estudiante de intermedio o superior espero que escuchas "Ouyou-hen"( nivel avanzada).

出典:http://blog.petit-note.com/?p=2483


海外に住んでいる学習者には、日本人が見ているニュースは難しすぎるようです。各新聞社のインターネット版もやはり、難しいようだし、怖い事件とか、政治ごとの争いなど、楽しく読めないように思えます。特に興味がある、知りたいのであれば、構わないんですが。

今日フランス語講座応用編を聞いてみました。テーマは「富岡製糸場」についてでした。
日本語の聞き取りにとてもいいと感じました。以前フランス語を勉強したが、だいぶ忘れてしまった、と思っている日本語学習者にもいいのでは?
日本人の私が聞いても、ためになりました。日本のことをすべて知っているわけではないので。

Hoy he escuchado el de francés Ouyou.hen, El tema ha sido "Tomioka seishi jou"( Fábrica de hilo de seda en Tomioka". Es bueno para audición comprensiva para saber alguna historia japonesa. Soy japonesa, pero no sabía bien sobre el asunto de hoy.

「NHKゴガク」は、英語、中国語、ハングル語(韓国語)、フランス語、ドイツ語、ロシア語、アラビア語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語の番組があります。どれか好きな言語を選んでみればいいんじゃないですか。テキストを買わなくてもいいです。私も買っていません。

Hay programa de inglés, chino, coreano, ruso, alemán, árabe, francés,español, italiano y portugués.
Podrás escoger un idioma favorito.
No tienes que comprar libro de texto. Yo tampoco, es que no puedo(vivo en España) aunque venden los textos por e-book.

Me he entrado de que a veces estudiantes de japonés se sienten dificultad de entender. O cuyos temas son de política , suceso horrible, etc., y imagino que no puedan leer o escuchar con alegre o no se sientan alegre. Si te gustan esos temas no pasa nada.


気が付いたことは、母国語は避けたほうがいいかもしれません。母国語が読まれた後で、日本語訳があるんですが、母国語で全部理解できるから、日本語の文もすべてわかったような気がしてしまうかも、と感じたからです。

日本語レベル中級・上級の方には、応用編をお勧めします。
また、日本語が初級の方には、ほかの使い方になりますが、日本語の説明でほかの外国語を学ぶ、というのもいいかもしれません。

話が長くなりました。きっと日本人以外の方に短い説明が必要かも。教師の悪い癖が出てしまいました。

Si te gusta este artículo haz click, por favor. この記事がいいと思った方は、クリック、お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

にほんブログ村