2016年7月31日日曜日

"Hanabi" de Miyajima 宮島花火大会

    Hoy os hablaré de fuegos pirotécnicos de "Miyajima" en la prefectura Hiroshima, que será el 11 de agosto de 2016.
Los caracteres de esos fuegos;el primero,los lanzaron encima de barcas, los fuegos está inclinados hacia el mar, se les encienden, se meten al mar y se explotan dentro del mar no muy profundo.Puesto que se usa el material de combustión no se apaga dentro de agua y se abre en forma de semicircular.
El segundo es que se combina con "Uchiage Hanabi"(pirotecnia que se lanza hacia el cielo. Este caso encima de barcas) y son muy bonito.

出典:find-travel.jp

出典:find-travel.jp

出:find-ttavel.jp
El enlace de la oficina de turismo en Miyajima es:
http://www.miyajima.or.jp/event/event_hanabi.html

A pese a que llueva se lo realizará, pero en caso de que haga tormenta o venga un tifón se aplazará el 14 de agosto.
Entonces si visitarás a verlos tendrás que saber si se realiza el 11 o 14.
Probé ver en inglés la web y no encontré la información de aplazamiento por lo tanto, espero que la veas en japonés o preguntes a la oficina de turismo y a la recepción de hotel donde te alojas.

Gracias por visitar al blog.

Hasta la próxima!

    今日は、広島県宮島の花火大会について、話しましょう。
今年は8月11日木曜日に行われます。宮島の花火の特徴は第一に、水中花火をつかうことです。水上の船から、花火を斜めにして、それに火をつけると、一度水中に入り、水中の浅目のところで爆発します。水中花火は燃焼物を使用しているため、水中に入っても、火が消えず、半円を描いて開きます。
第二に、打ち上げ花火と水中花火が見事に組み合わされていて、大変美しいのです。

雨天の場合でも決行ですが、嵐や台風などの場合は、14日日曜日に延期になりますので、見に行かれる方は宮島観光協会のウェッブをご覧になったり、直接お問い合わせください。ホテルの方に聞くのもいいと思います。観光協会のウエッブで英語バージョンも見ましたが、荒天の場合の情報を見つけられなかったので、日本語でご覧になってください。


2016年7月27日水曜日

"Hanagasa junkou" de "Gion Matsuri" 祇園祭 -花笠巡行-

     Hoy os hablaré de la segunda parte de la fiesta "Gion Matsuri" de Kyoto. Esta parte comienza el 24 de julio y se hacen los desfiles,"Hanagasa junnkou"(花笠巡行). "Hanagasa" es sombrero de flores.
Si se compara con los pasos,"Yamahoko"(山鉾巡行) de la primera parte en "Gion matsuri", los de "Hanagasa" tienen calacteres  más artesanales e incluso son religiosos porque al final de desfiles los ofrenden al templo sintoista,"Yasaka jinja". Sólo chicas suben al pasos y hacen desfiles a pese a que chicos jóvenes tiran los pasos. Dicen que las participantes y el publico rezan juntos mientras los desfiles pasan.

 今日は、京都祇園祭の後祭りの一部、花笠巡行について話しましょう。
前祭りの山鉾巡行と比較すると、花笠のほうがより芸術的で、宗教的です。なぜなら、巡行は最後には八坂神社に到着し、巡行の間は参加者と見る人が祈りをともにするそうです。そして、山鉾と違って、参加者はみな女性です(若い男性が車を引くのを別として)。

出典:j.hatena.ne.jp

出典:4travel.jp
Los desfiles de "Hanagasa junkou" arrancan de "Gion ishidanshita"(祇園石段下), se pasan "Kawaramachi miike"( 河原町御池), "Shijoukawaramachi"( 四条河原町 ), etc. y llegarán al templo sobre las 12:00(caso del año de 2016).

行列の道のりは2016年の場合、祇園石段下を出発して、河原町御池、四条河原町などを通って、八坂神社に12時ごろ、到着します。
Tras llegar se hacen ofrendas de bailes por dos barrios de "Kagai"(barrios de bailarinas, "Maiko" y "Geiko", pero sólo "Maiko" puede ofrendar el baile. Este vídeo es del año 2015.
到着後、2花街の舞妓さんによる舞踊の奉納などが行われます。ビデオは2015年のものです。
大変きれいですし、この着物は白を基調として、巫女さんを思い起こさせ、とても夏らしいですね。
Me parece que son bonitos y "Kimono" de "Maiko" me imagina "Miko", virgen que se dedica a trabajo del templo y muy veraniego.

2016年7月20日水曜日

Una amante italiana de la cultura japonesa

        Hace tiempo encontré Instagram por una italiana que vive en Milán.
Es que yo buscaba fotos de "Maiko" y "Geiko"(bailarinas de Kyoto) en Expo Milano 2015 y conocí apest78( Chiara Bettaglio). Ella fue al Expo donde vio baile de ellas.

La verdad que ella es muy amante de la cultura japonesa, cosplay, cocina japonesa, lenguaje japonés y todo.
Comenzó a ser blogger y cuenta de sus intereses en cosas japonesas de variedad.

Pongo el enlace por aquí.
http://www.ohayo.it/

Ella cocina muy bien y preparó "Tanabata soumen".

Ohayo  cocinado por Chiara Bettaglio san

Espero que eches un vistazo.

ずっと前、ミラノにお住いのイタリア人のかたのインスタグラムを見つけました。
2015年エキスポミラノでの舞妓さん、芸妓さんの舞の写真やビデオをを探していましたところ、apest78、彼女のお名前はキアラ ベッタリオさんと言います。エキスポに行かれ、そこで舞を観られました。

キアラさんは、大の日本好きです。文化、コスプレイ、日本料理、日本語など。
彼女のブログでは、様々なことを紹介しています。
それから、料理がとても上手です。上の写真は彼女が作った七夕そうめん。涼しそう。

時間があるときに訪ねてみてください。イタリア語で書いてありますが。

2016年7月18日月曜日

"Kashi pan" vs "Souzai pan" 菓子パン vs 惣菜パン

       Hoy quería contar "Kashi pan" y "Souzai pan". Ambos son pan, "Kashi pan" es como bollo como "Meron-pan", "Anpan", etc.

Meron pan : tiene forma de melón  メロンパン

An pan: con crema de judías rojas(Azuki) あんぱん
出典:matome.never.jp

Mushi pan : hecho al vapor 蒸しパン
出典:matome.never.jp

Anpanman pan アンパンマンパン
出典:tabeblog.com

"Sozai" es la comida excepto plato de arroz, pasta, fideos y la sopa. Hacerse pan elaborado con "Sozai" es "Sozai pan". Sin embargo aunque no es Sozai como "Yakisoba" o la pasta se llama "Sozai pan" es decir esos pan indican bollos salados.

"Korokke pan" : pan con croqueta japonesa  コロッケパン

"Yakisoba pan" : pan con fideos salteados 焼きそばパン
出典;matome.never.jp

"Hamu-mayo pan! con jamçon york y mayonesa  ハムマヨパン
出典:39-benesse.ne.jp
Si vas a Japón verás que la gente compra pan con una bandeja en panadería, pone en la bandeja pan gustado y paga en la caja. Puesto que a veces vemos a la gente compra mucho, imagino que tú me preguntarás cuándo se come pan en Japón.
No se compra por la mañana temprano como en Francia sino cualquier hora. Y comemos a desayunar  de vez en cuando, estudiantes lo comen en colegio,pero imagino que la mayoría lo come a merendar.

出典:mery.jp

出典:tabelog.com


こんなパンの話をしていると、おなかが空いてきますね。では、また次回!


2016年7月16日土曜日

Palabras cortas japonesas 短い言葉

             Algunas palabras japonesas son muy cortas como una silaba, sin embargo significa algo importante. Hoy veremos la más posible cada Hiragana.

Espero que las aprendáis!

う U :  鵜(phalacrocorax carbo)
え E :  絵(dibujo)  
お O :  尾(rabo,cola)
か Ka : 課(lección)  蚊(mosquito)
き Ki : 木(álbor)     気(mente)
く Ku : 九(nueve)  句(frase locució)  苦(angustia)
け Ke : 毛(pelo de animales)
こ Ke : 子(hijos)

さ Sa :  差(diferencia)
し Shi : 市(ciudad)   死(muerte)   詩(poema)
す Su :  巣(nido)    酢(vinagre)
せ Se :  背(dorso)

た Ta :   田(campo de arroz)  
ち Chi : 地(terreno)    血(sangre)
て Te :   手(manos)   
と To :   戸(puerta)  

に Ni :   ニ(dos)        荷(equipaje)
ね Ne :  根(raíz)
の No :   野(campo, prado)

は    Ha :      歯(dientes)    葉(hojas de álbores) 刃(parte de cortar de cuchillo,katana,erc.)
ひ Hi :    火(fuego)   日(sol)  非(fallo)
ふ Fu(hu) : 負(nagativo)  麩(producto de alimento de gluten)
へ He :   屁(pedo)
ほ Ho :   歩(paso)        穂(espigas)         帆(vela)

ま Ma : 間(espacio, tiempo))
む Mu : 無(nada)
め Me : 目(ojos)       眼(ojos de ámbito en medicina)  芽(brote)
も Mo : 藻(alga)   喪(luto)

や Ya :  矢(flecha)  
ゆ Yu :  湯(agua hervida)  
よ Yo :  世(mundo)  余(yo) ※

り Ri :  理(razón)  利(beneficios)

ろ Ro :  絽(gasa de seda o algodón)   炉(horno para quemar basura)

わ Wa : 和(armonía, concordia)                輪(círculo, redondel)   

※: Son muy antigua y no usar por si misma.

  日本語の言葉の中には、とても短いものがあります。一音節という短さ。それでも、大切な意味を表しています。今日は、各ひらがなごとに見ていきましょう。

フランスのニースで、むごいテロが起こりました。お亡くなりになった方のご冥福をお祈りするとともに、このような悲惨なテロが起こらないように、と願っています。

wallpeper-box..com

2016年7月14日木曜日

"Gion Matsuri" 祇園祭

   El "Matsuri" adonde me gustaría ir es "Gion matsuri" de Kyoto.
Este festival tiene historia de más de 1,000años.

En el año de 863, comenzaron a hacer "Gion mitama kai" que se calman la evacuación de enfermedades contagiables. Eso es el origende "Gion Matsuri".

Tras el periodo de "Muromachi" se hicieron asociaciones de vecinos por "Shijoumuromachi", cada asociación comenzó a montar "Yamahoko"(pasos) decorado originalmente y a recorrerlo por unos barrios.
Este enlace por donde se ve "Yamahoko" de cada asociación.
http://www.gionmatsuri.or.jp/yamahoko/

Esta "Matsuri" comienza el 1 de julio y terminará el 31 de julio. Entre todo el más hermoso es "Yoiyama" y recorrida de "Yamahoko".

以前から、私が一度行ってみたいと思っているのは京都の祇園祭です。
このお祭りは千年以上の歴史があります。
863年、疾病の流行を鎮めるために行われた「祇園御霊会」が起源とされています。
室町時代に入り、四条室町を中心とする町衆の自治組織が成立すると、町ごとに風情を凝らした山鉾を作って、巡行させるようになりました。

出典;NIWAKA
Recorrida de "Yamahoko"
出典:ultim.co.jp
"Yoiyama"
出典:kyoto-ryokan-sakura.com
山鉾のリストを表示のウェッブで見られます。
お祭りは、7月1日から31日までです。宵山と山鉾巡行が一番の見ものです。

来年こそ行きたいです。
では、また。

2016年7月13日水曜日

"Beer Garden" en Miyakawachou 宮川町ビアガーデン

      Esta noche con mucho calor y humedad quería hablar de "Beer Garden" de Miyakawa-cho de Kyoto. En esta cervecería temporal "Maiko" y "Geiko" atienden a clientes, e incluso se ve sus bailes muy bonitos.
Antes el mundo de "Maiko" y "Geiko" de Kyoto estaba muy cerrado. Por lo tanto, clientes importantes, los de frecuentes podían ver sus bailes en cena, pero han cambiado y hoy en día ellas van a trabajar a "Beer Garden", bar de vinos, etc. también.

Maiko, Toshisumi san (kimono de lira) y Toshimomo san(kimono de azul claro).


Geiko, Toshikana san.
出典:Instagram ya.su.shi.y
El local está hecho como carpas en esa zona. Recuerdo carpas de cervecería de fiestas de la ciudad donde vivo:D



蒸し暑い今夜は、京都宮川町にあるビアガーデンを紹介します。
それも、そのビアガーデンでは、宮川町の舞妓さん、芸妓が接待してくださいます。それに、彼女たちの美しい舞を観られます。

以前、芸舞妓さんの世界はとても閉鎖されていて、一見さんお断りといって、お得意さんじゃないと舞を観られませんでした。今では、ビアガーデンやワインバーなどでも、舞芸妓の接待を受けられるようになりました。
Depende de local o año si Maiko y Geiko visten Kimono formal o no. En caso del Miyakawa-chou visten "Yukata"(kimono veraniego),pero ellas se ponen cinturón un poco más formal del normal para "Yukata" y se ponen "Tabi"(calcetines blancos). Imagino que la noche anterior de la apertura invitan prensa, personas con frecuencia cuando ellas se ponen Kimono formal.

Maiko, Toshisumi san con "Yukata".

出典:futurebiz.com
Toshisumi san con Kimono formal en "Kawatoko".

instagram:mulpix.com
Espero que os refrescan por "Beer Garden".

Buenas noches!    おやすみなさい。



2016年7月11日月曜日

5,803 extranjeros desaparecidos de prácticas profecionales 失踪外国人技能研修生

     Seguramente os asustaron por leer el título. Los desaparecidos eran "Gaikokujin ginou jissyuusei" 外国人技能実習生trabajadores de práctica para aprender tecnología japonesa. Han incorporado este sistema en el año de 1993 y 71 profesiones están dirigidas al ámbito de la agricultura,la industria pesquera, etc.
170,000 extranjeros aprox. trabajan con este sistema al año. 5,803 personas desaparecieron en el año de 2015 es el número máximo desde que el sistema ha comenzado.

¿Por qué desaparecieron? Y ¿A dónde se fueron? El porque es que no podían aguantar su trabajo duro con condiciones malas,y se fueron a buscar otros trabajos para tener salario más caro, pero se quedan en Japón.

La mayoría de ellos llegaron a Japón para obtener dinero y son de países de camino a desarrollo, pero en realidad tienen que pagar impuestos, la seguridad social(pensión,médico y seguro de desempleo)caras e incluso precios altos  para vivir así como la comida, alquiler, coste de energía, etc. y al final les queda poco dinero. Imagino que querían enviar bastante cantidad de dinero a su familia.

Muchas veces cuyo salario no llega al mínimo legal, por lo tanto, sería fácil ligarse con comisionista a que les recomiende trabajo con salario caro. Dicen que esos trabajos relacionan con mafiosos, y cuyos trabajadores estaría en situación peor así como son esclavos y no podrán volver a sus países.

El sistema de " Gaikokujin ginou jissyuusei" parece estar bien, pero la verdad que se cubre la falta de recursos humanos por trabajo sencillo y aburrido en Japón. Imagino que normalmente no se puede conseguir mucha tecnología sino sólo se cansa muchísimo y se pierde esperanza por Japón.

Ellos no saben cuánto vale el salario mínimo, precio a hora, ni que tenga plus de alquiler habitación, otro plus, derecho a coger días de descanso, etc. Por si fuera poco muchos empresarios malos aprovechan lo que trabajadores no saben nada de condiciones legales.

Hace tiempo vi una serie que se trata de este tema, "Dandarin Roudoukijunnkanntokukann" ダンダリン 労働基準監督官( capítulo 6 日本は働きやすい国ですか). esta serie es tema serio y imagino que nadie tradujo a castellano ni inglés aún  quizás, por eso tendréis que ver en japonés.

http://www.ntv.co.jp/dandarin/


今日のテーマは、きらびやかに見える日本の中に隠れている難しい問題でした。
私は日本語の生徒さんに、高い給料を提示する変なブローカーに引っかからないように、と教えることがあります。日本へ行きたい人がいっぱいいるんですよ。

では、また次回。

2016年7月10日日曜日

Receta de "Kori mizu dashi cha" 氷水出し茶の作り方

   Hoy pongo una receta de "Kori mizu dashi cha" que os presenté ayer. El té verde preparado a esta forma lleva poca teína y es bueno para la salud,en concreto aumentar la defensa corporal.

Según este vídeo os recomienda que reposen una hora en nevera, pero también dicen que es suficiente 5 minutos. El té que se usa es "Sencha". Espero que lo probéis.
氷水出し茶のレシピです。この作り方だと、カフェインがほとんど出ません(日本ではお茶か出る成分でも、カフェインと呼ばれています)。En Japón se llama "Cafeína"aunque se sale de tés. それに、免疫力を上げる効能がある、と言われています。どうぞ、お試しください。

2016年7月9日土曜日

"Kori mizu dashi cha" 氷水出し茶 

  ¿Sabes que se puede preparar un té verde con agua de hielo? Hace un año lanzaron unos productos de té verde de botella en Japón y se presentaron cómo prepararlo y unos beneficios para la salud por programa de televisión.
Dicen que si se prepara con agua de hielo se sale "Epigallocatechin gallate" y ésto tiene una propiedad de aumento de la defensa corporal. Y este té con la manera de preparación lleva poca teína.


Ahora veremos una publicidad de Itoen por uno de los actores más famosos japoneses,"Miura Haruma"(三浦春馬). Este té lleva "Matcha" (té verde para ceremonia del té)de Uji en Kyoto(京都 宇治).

Parece muy sabroso, espero que tengas oportunidad de beberlo en Japón. Un día escribiré la receta en mi blog.

Vacaciones de verano para estudiantes en Japón 日本の学校の夏休み

     Hoy os hablaré de vacaciones de verano(なつやすみ )para estudiantes en Japón.
Creo que os asustará porque son bastante cortas. Se cambia depende de zona, por norte o sur o isla,zona con mucha nieves en invierno, etc.

En general se comienza el 21 de julio se termina el 31 de agosto. Por ejemplo, por "Hokkkaido" de por 26 de julio a por 18 de agosto.
Hace tiempo se tiende a acortar vacaciones de verano y alargar vacaciones de invierno para ahorrar coste de calefacción en invierno. Normalmente no hay aire acondicionado en las escuelas de Japón y no se puede aguantar estar en escuela sin ello.

Veo que estudiantes van a su escuela durante vacaciones de verano, sobre todo los que practican deportes o instrumento musical si estudiantes pertenecen en algún crub de deporte o musical.
Participar en actividades escolares( 部活Bukatsu )no es obrigatorio, pero bastante estudiantes mayor de 13 años participa en ellos.
Creo que lo ves muy raro eso. Ellos van a practicarlos porque tiene ensayo todos los días(imagino que excepto por los días 13,14 y 15 de agosto).

出典:blog.goo.ne.jp

出典:都市大付属小先生ブログ
A ver si podemos ver un paisaje como esta.
出典:artbank.ne.jp
Espero que te cuides con calor en Japón. 今年の夏は猛暑もうしょ(たいへん暑いこと)です。
気をつけましょう。

2016年7月8日金曜日

"Tokyo-wan Noryo-sen" en Tanabata

         Hoy os hablaré de "Tokyo-wan Noryo-sen"  東京湾納涼船. Es un crucero por el golfo  de Tokyo y se hace del 1 de julio al 10 de octubre(2016).
Esta noche es "Tanabata", una fiesta que procede de una mitología china, por lo tanto, este crucero estaba lleno de gente que quería celebrar esta fiesta con lo que se entrega su deseo a través de la historia del amor entre "Orihime"織姫 y "Hikoboshi"彦星.

出典:mamanoko.jp

Según la información de la web del crucero, si se sube al barco con Yukata un día entre lunes a viernes se hace el descuento de 1,000 yenes desde el precio fijo,2,600 yenes.
Este precio está incluido la entrada y bebida( alcohólica y sin alcohólica). Entonces la mayoría de pasajeros llevaba Yukata.

Si quieres entretenirte con muchos amigos te recomiendo este crucero en verano.
Espero que tu deseo por "Tanabata" realice!

出典:japan-attractions.jp

出典:http://event-checker.blog.so-net.ne.jp/tokyowan-nouryousen
出典:mery.jp




今晩は、東京湾納涼船について話しましょう。今夜は七夕なので、このクルーズ、人がいっぱいだったようです。それに、いま日本は猛暑ですもね。クルーズのウエッブ案内によると、平日浴衣で乗船すると、普通2,600円のところを1,000円割引するそうです。料金は乗船料とソフトドリンク、生ビールやサワーやワインなどのアルコール飲料が飲み放題込だそうです。

屋形船は2年前に利用しました。お刺身やおいしい天ぷらのお料理とやはり飲み放題が付き、料金はだいぶ高かったですが、それだけの価値はありました。
大勢で騒ぎたい人には、この東京湾納涼船をお勧めします。

では、七夕のお願い事がかないますように。

2016年7月7日木曜日

¿Con qué ropa vas a "Matsuri"?

          "Matsuri" es fiesta japonesa, la mayoría de eso relaciona con templo budista o sintoista. Y a veces cada zona de ciudad se organiza "Matsuri" como "Bon odori"(bailar baile de Bon y se organiza sólo en agosto en general) y "hanabi taikai"(para ver fuegos artificiales sólo julio y agosto en general).
Mañana, el 7 de julio será "Tanabata Matsuri". Por Tokyo y Sendai ce celebra esta fiesta en agosto.
Hoy os presentaré con qué ropa ir a "Matsuri".
Si se participas a coger "Omikoshi"(altar ambulante) te pones así.




出典:鎌倉だより

Si Matsuri será en verano la gente va con Yukata. 



No hay que olvidarse de su mascota si tu mascota lo quiere vestirlo.

出典:blog.goo.ne.jp

Tienes otra opción para chicos será con "Jinbei".
Dado que "Jinbei" es una ropa para relajarse en casa no se recomienda que se salga con esa,pero estos año algunos extranjeros que viven en Japón comienzan a salir con esto. 
出典:big-m-one.com


Hay otra ropa específica para "Matsuri" concreto, por ejemplo, "Nebuuta matsuri" ねぶた祭り.

出典:nippon-matsuri.com

"Awa odori" 阿波踊り de Tokushima. A pese a que cuyo origen es de Tokushima se celebra en Kouenji de Tokyo. Este es un tipo de "Bon Odori".
出典:youtube.com
Al final te enseño una cosa muy importante, " Vestir Kimono la parte izquierda de cuello está delante de tu punto de vista" si vistes por tí mismo aunque eres chica o chico.. Es que vestir lo contrario significa persona muerta. Cuidado con este punto. Cuando nosotros japoneses veamos la forma contraria nos asustaremos muchísimo.



今日はどんな服装でお祭りへ行くかを紹介しましょう。お神輿をかつぐなら、胸当てにはっぴをきて、ぱっちをはきましょう。靴ではなくて、もちろん、地下足袋ですね。
 
お祭りが夏なら、一般の人には浴衣をお勧めします。男性は甚平でもいいと思います。甚平は家でくつろぐ服なので、外出はちょっとと言われていますが、日本在住の外国人の方は甚平で出かけているのを見ました。もしペットが嫌がらなければ、彼の服も忘れてはなりません。

その他に、有名なお祭りはそれに見合った特別な衣装があります。ねぶた祭りには、はねとが着るこの衣装。そして、阿波踊りにはこれ、というものです。今では、高円寺の阿波踊りのほうが動員数が多いそうです。
明日7月7日は、七夕ですね。東京や仙台では、8月に開催されます。

最後に浴衣を着るときは、女性でも男性でも合わせは左前です。着る方がご自分から見て、左側が前になります。日本人でも、慌てて着たのか、着付けの方が間違えたのか知りませんが、反対合わせで着てしまう方がいます。

では、この夏、お祭りにぜひ参加できますように。








2016年7月4日月曜日

¿Cómo pasar verano por Castellón?

    Hoy os hablaré cómo pasa por verano la gente por Castellón.

Primero, a la mayoría le gusta mucho ir a la playa. Si vas en tram o autobús o en coche llegas en unos 15 minutos a la playa de Castellón, pero te aconsejo que vayas hasta Benicasim. Esta ciudad pequeña, su nombre vino de árabe que significa hijos de Beni.
Mucha gente de Castellón y alrededores prefiere vivir sólo en verano si tiene apartamento o villa.

Si subes por una colina al fondo de Benicasim(zona Voramar) podrás ver el paisaje como la segunda foto.

ruestour.com

playaescalas.com

holidaygru.es

La segunda, hablaré de bebida aconsejable para verano, granizados y horchata. El granizado se parece a "Kakigori" en Japón, pero el de España tiene dos sabores, café y limón.


                                                      1. Granizado de café

ostereespana.es


2. Granizado de limón
turronessirvent.com


3. Horchata
chufadevalencia.org

La horchata está hecho por extractar de raíz de "Chufa".
Por Valencia se ven vendedoras de ambulante como la foto siguiente.

agriculturaltoursvalencia.com

Y a la gente gusta tomarla remojando "fartons". Este bollo tiene sabor parecido a "Koppe-pan"(コッペパン pan japonés),pero fartons están glaseados de azúcar. Si vas a tomarlos en la horchatería más famosa cerca de Valencia te sirve fartons como bollo danés.
visitvalencia.com

Hay una cafetería famosa en Valencia para horchata. La vi cerca de la Basilica Santa Catalina.

livinglanguage.com

  今日は、私が住んでいるスペインの町の人は、夏をどのように過ごすのかを紹介しましょう。
初めに、多くの人は海へ行くのが大変好きです。町の中心から市電、バスまたは、車で15分ばかり行くと、海へ到着します。でも、そこから海沿いにしばらく進み、ベニカシムという町まで行くことをお勧めします。

この小さい町の名前は起源がアラビア語で、ベニ家の子どもたちという意味です。カステヨンの町やその近辺の町の人は、夏だけベニカシムの海の近くのマンションや別荘に住みたがります。
2番目の写真は、ベニカシムのはずれの丘を少し登っていくと、見える景色です。
私は、この町に6年半近く住んでいました。

次に、夏にこちらでよく飲まれている飲み物、グラニサド、オルチャータついて、グラニサドは日本のお祭りの屋台や観光地で売られているかき氷のようなものです。ただ味がコーヒーとレモンだけです。日本では、毎年いろいろな新しいものが売り出されますが、スペインでは、食べ物と飲み物については、伝統を好む傾向がある、と思います。

それと、オルチャータ、これはチュファという植物の根から抽出した飲み物です。

バレンシアへ行くと、オルチャータの移動販売屋さんが見られます。
ファルトンという菓子パンをオルチャータに浸して食べます。この菓子パンはコッペパンに砂糖のアイシングをしたような味です。しかし、バレンシアの近くにあるオルチャータが一番おいしいというお店で食べたファルトンはデニッシュのようでした。

バレンシアには、オルチャータの喫茶店もあります。サンタカタリナ教会の近くでこちらでは有名なタイルで飾った店構えがきれいなお店を見かけました。

どうぞ、夏にスペインへいらした際は、お寄りください。そして、この飲み物をどうぞ。