2016年7月27日水曜日

"Hanagasa junkou" de "Gion Matsuri" 祇園祭 -花笠巡行-

     Hoy os hablaré de la segunda parte de la fiesta "Gion Matsuri" de Kyoto. Esta parte comienza el

24 de julio y se hacen los desfiles,"Hanagasa junnkou"(花笠巡行). "Hanagasa" es sombrero de

flores.

Si se compara con los pasos,"Yamahoko"(山鉾巡行) de la primera parte en "Gion matsuri", los de

"Hanagasa" tienen calacteres  más artesanales e incluso son religiosos porque al final de desfiles los

ofrenden al templo sintoista,"Yasaka jinja". Sólo chicas suben al pasos y hacen desfiles a pese a que

chicos jóvenes tiran los pasos. Dicen que las participantes y el publico rezan juntos mientras los

desfiles pasan.

 今日は、京都祇園祭の後祭りの一部、花笠巡行について話しましょう。

前祭りの山鉾巡行と比較すると、花笠のほうがより芸術的で、宗教的です。なぜなら、巡

行は最後には八坂神社に到着し、巡行の間は参加者と見る人が祈りをともにするそうで

す。そして、山鉾と違って、参加者はみな女性です(若い男性が車を引くのを別として)。

出典:j.hatena.ne.jp

出典:4travel.jp
Los desfiles de "Hanagasa junkou" arrancan de "Gion ishidanshita"(祇園石段下), se pasan

"Kawaramachi miike"( 河原町御池), "Shijoukawaramachi"( 四条河原町 ), etc. y llegarán al templo

sobre las 12:00(caso del año de 2016).

行列の道のりは2016年の場合、祇園石段下を出発して、河原町御池、四条河原町など

を通って、八坂神社に12時ごろ、到着します。

Tras llegar se hacen ofrendas de bailes por dos barrios de "Kagai"(barrios de bailarinas, "Maiko" y

"Geiko", pero sólo "Maiko" puede ofrendar el baile. Este vídeo es del año 2015.

到着後、2花街の舞妓さんによる舞踊の奉納などが行われます。ビデオは2015年のも

のです。

大変きれいですし、この着物は白を基調として、巫女さんを思い起こさせ、とても夏らし

いですね。

Me parece que son bonitos y "Kimono" de "Maiko" me imagina "Miko", virgen que se dedica a

trabajo del templo y muy veraniego.


祇園祭に行きたいのですが、人が多すぎるのが難点です。京都を訪れる外国人観光客が

増え続けているので、益々見に行くのを考えてしまいます。

では、また次回!

0 件のコメント:

コメントを投稿