2017年10月12日木曜日

[NHKゴガク」" NHK Gogaku" para estudiante de japonés

 NHKラジオ語学番組の愛好者の私ですが、ずっと前、フランス語、イタリア語と大変お世話になっていました。今は、韓国語の番組を聞いています。

   Hoy quería daros una idea a mejorar nivel de audición comprensiva, sobre todo nivel de intermedio y superior.
Soy amante de programa de radio "NHK Gogaku", que se puede aprender 10 idiomas( No es a la vez por un programa).
Hace tiempo escuchaba unos de francés e italiano. Y ahora el de coreano.

さて、以前から持っていたアイディアなんですが、日本語学習者、特に中級・上級の方にお勧めしたい、聞き取りの力がよくなる方法です。

この「NHKゴガク」は、海外に住んでいても、一週間遅れのストリーミングで聴けます。

A pese a que no vivas en Japón puedes escucharlos ya que tiene streaming por una semana atrasada.

https://www2.nhk.or.jp/gogaku/




そこで、例えば、スペイン人ならば、フランス語講座やイタリア語を聞いてみたらいかがですか。番組では、先生が日本語で説明します。ネイティブの先生が文章をその外国語で読んだり、会話文を実践したり、その外国語でインダビューをしたりします。

Si eres español o hispanohablante qué te parece que oigas el programa de francés o italiano, o si estudias alemán te aconsejaría el de alemán depende de idioma que sabe un poco excepto su idioma de madre.
En programas normalmente el profesor explica en japonés luego uno o dos auxiliares nativos pronuncian frases.O practican diálogos o hacen entrevista a alguien nativos.
Ya que este consejo para estudiante de intermedio o superior espero que escuchas "Ouyou-hen"( nivel avanzada).

出典:http://blog.petit-note.com/?p=2483


海外に住んでいる学習者には、日本人が見ているニュースは難しすぎるようです。各新聞社のインターネット版もやはり、難しいようだし、怖い事件とか、政治ごとの争いなど、楽しく読めないように思えます。特に興味がある、知りたいのであれば、構わないんですが。

今日フランス語講座応用編を聞いてみました。テーマは「富岡製糸場」についてでした。
日本語の聞き取りにとてもいいと感じました。以前フランス語を勉強したが、だいぶ忘れてしまった、と思っている日本語学習者にもいいのでは?
日本人の私が聞いても、ためになりました。日本のことをすべて知っているわけではないので。

Hoy he escuchado el de francés Ouyou.hen, El tema ha sido "Tomioka seishi jou"( Fábrica de hilo de seda en Tomioka". Es bueno para audición comprensiva para saber alguna historia japonesa. Soy japonesa, pero no sabía bien sobre el asunto de hoy.

「NHKゴガク」は、英語、中国語、ハングル語(韓国語)、フランス語、ドイツ語、ロシア語、アラビア語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語の番組があります。どれか好きな言語を選んでみればいいんじゃないですか。テキストを買わなくてもいいです。私も買っていません。

Hay programa de inglés, chino, coreano, ruso, alemán, árabe, francés,español, italiano y portugués.
Podrás escoger un idioma favorito.
No tienes que comprar libro de texto. Yo tampoco, es que no puedo(vivo en España) aunque venden los textos por e-book.

Me he entrado de que a veces estudiantes de japonés se sienten dificultad de entender. O cuyos temas son de política , suceso horrible, etc., y imagino que no puedan leer o escuchar con alegre o no se sientan alegre. Si te gustan esos temas no pasa nada.


気が付いたことは、母国語は避けたほうがいいかもしれません。母国語が読まれた後で、日本語訳があるんですが、母国語で全部理解できるから、日本語の文もすべてわかったような気がしてしまうかも、と感じたからです。

日本語レベル中級・上級の方には、応用編をお勧めします。
また、日本語が初級の方には、ほかの使い方になりますが、日本語の説明でほかの外国語を学ぶ、というのもいいかもしれません。

話が長くなりました。きっと日本人以外の方に短い説明が必要かも。教師の悪い癖が出てしまいました。

Si te gusta este artículo haz click, por favor. この記事がいいと思った方は、クリック、お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿