2017年11月27日月曜日

ネイティブ教師の根気

 日本語能力試験まで、残すところあと6日となりました。

N2 以上の漢字は、漢字を使わない国の受験者にとって、

大変難しいです。

日本では漢字はせめて読めればいい、と言う考えもあります。

日本人なら誰でも経験があるでしょうが、

小中学校時代にわからない漢字を漢字辞典で調べたり、

本を読んでいるうちにだいたいの意味が分かってきたりしたことがある、

と思います。


しかし、日本語学習者はしばしば熟語が読めても、一つ一つの漢字の意味が

分からないと、トータルでどういう意味かさえも理解できないことがあります。

それゆえ、訓読みの大切さを実感します。訓読みは、その漢字の意味そのものを

表しているからです。

以前から、以下のような教え方をしていますが、

例えば

🌸  評価 評する(ひょうする  ): その人や事について、良いか悪いかを話し、
   
              決めること。
             
     値( あたい)  :その人や物や事の値だんのこと

🌸 豊富   豊(ゆたか) : 物がたくさんあること
    
     富(とみ): お金や土地など

🌸 記憶   記す(しるす): 文字や文を書くこと
    
       憶う(おもう):いろいろなことを思う
   
根気がいる作業になります。

生徒と教師の根気比べが、まだまだ続きます。


ここをクリックすると、日本語に関する他の方によるブログも読めますよ。
にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

にほんブログ村

2017年11月23日木曜日

スペイン人がメロメロなメロンパン

 日本へ行きたいスペイン人のあこがれは、メロンパンらしい。

網目の切れ目を入れたクッキー生地を噛むと、その下はパン生地、

メロンの香りが口に広がる。中にカスタードクリームが入れば、なおいい。

   Cuando un español quiere ir a Japón "Meron-pan" es una de las comidas ilusionadas.

Si masticáis la galleta arriba un pan aparece con una aroma de melón.

Si lleva crema dentro sería mejor.

最近、こんなクッキーが「Japón Shop」ビジャレアールにある

オンラインショップ「Japón Shop」に入荷しました。メロンパン型の小型クッキー。
                                                                                                         ↓

https://www.japonshop.com/dulces-snacks/mini-cookies-melonpan-mantequilla-41-grs

Estos meses lanzaron "Meron-pan  Cookies" en una tienda on line de Vilarreal.

Es cookie que tiene forma de "Meron-pan".


日本では、コンビニに売っていることが多いそうです。

Dicen que en general se vende en "Conbini".


うちでも何度かその憧れのメロンパンを焼いてみました。

Algunas veces he hecho pan ilusionado para viajeros españoles.


メロンの香料を使わないので、メロンの強い香りはしませんが、

クリーム入りで味は絶品です。クリームをパン生地に置いて、包み込むとき、

難易度が高く、作るたび緊張しますね。

Dado que no uso un aroma química no se huele de melón,

 pero lleva crema y muy delicioso.Rellenar crema tiene un nivel alto de técnica

 y cada vez estoy nerviosa por el  proceso de relleno.




すべて、手でこねます。すぐに食べないときは、冷凍して保存。

使用する際、150℃ぐらいのオーブンで温めると、焼き立ての味です。

Hago todos los procesos con mano. Si no coméis enseguida los congelad,

cada consumición saca y lo hornead con la temperatura 150 ℃ aprox.

Disfrutar el sabor como recién hecho.

Gracias por visitar el blog. Si hacéis un clic al スペイン情報

podréis leer otros blogs que otros japoneses residente en España, escriben.
にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

授業外も質問に答える自営業教師

 スペイン人の友人がようやく、他国で日本語のクラスへ行き始めました。

産まれ育った町には、日本語教師というより、日本人が一人もいなかったので、

思春期の頃から、独学していて、日本語能力試験にも合格しました。

その友人は今のクラスで満足しているのですが、授業後、質問があり、

ネイティブ先生のところへ行ったそうです。


ところが、先生は「難しいわね」と言って、質問に答えませんでした。

「難しいわね」、これが答えだったのかもしれませんね。


私は自営業の日本語教師をしています。

自営業はスペイン語で「Autónoma」と言います。授業料を自分で

決められるし(相場というものはありますが)、休みたいときは休んだり、一見

のんびりしているようですが。。。


私は、授業以外でも質問オーケーです。

特に初級の生徒さんには、日本語の宿題をしているとき、

わからないことがあったら、「ワサップ」(LINE のようなもの)で訊いてね、

と言っています。実際、訊いてくる生徒は、せいぜい一人か二人ですが。


中級以上の生徒さんには、クラスでは日本語で説明。

上級文法になると、本当に難解です。

その他国のネイティブ先生のお気持ち、わかります。



いつもありがとうございます。Gracias por visitar el blog.
にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

にほんブログ村

2017年11月21日火曜日

バレンシアで女子プロあります

 今日は日本語の生徒さんが、今週バレンシアへ見に行くという

音楽グループ、「DEADLIFT LOLITA」。

女性歌手の筋肉と男性の衣装のキモさ。

出典: Revista x La Tangente



ステージというか、プロレスのリングでは、戦い、そして歌とダンス。

日本語で歌っています。

フェイスブックでその激しいファイティングとダンスが見られます。

https://www.facebook.com/SalonMangaValencia/

「Japan weekend Valencia」今週の土曜と日曜、Feria Valenciaで開催されます。

詳しくはこちら ↓

https://www.facebook.com/SalonMangaValencia/


プロレス好きの人にはいいかも。そして、男性の衣装にに耐えられる方も。


そういえば、ここのところ、アイドルのプロレスラーが、人気上昇中だそうです。

アキバアイドルの延長に思えるが、かわいいだけでなく、強さとセクシーさをも

求められているアイドルなんでしょうね。


Gracias por visitar al Blog. Si hacéis un clic podréis leer otros blogs por japoneses que viven en España ↓      または、ほかの国在の方のブログ ↓

にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ               にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

にほんブログ村

2017年11月18日土曜日

機転の利いた日本人妻 Una esposa japonesa estuvo inteligente

     知らない人の車に乗せてもらったことが、ありますか。

いいえ、まだです。しかし、頼んだことがあります。

結果、乗せてもらえませんでした。乗せてもらいたかった理由は、

財布や少々の私物が入ったかばんを市営バスに置き忘れてしまったんです。

「あせった、あせった」

人は慌てたとき、普段はしないようなことをよく考えずにしますよね。



ずっと前にとある日本人女性(にほんブログ村にいらっしゃたら、すみません)の

スペイン人のご主人が日本語の試験を受けることになりました。

その方のブログで読んだのですが、なんせうろ覚えで、すみません。

Faltan dos semanas y pico para exámenes de japonés. Hace siglo, una japonesa que

vivía en España. Su marido es español y se apuntó a lo dicho examen.

Leí una anécdota en su blog  y no me acuerdo bien detalles lo siento.

その試験地に友人がいらっしゃって、そこへ前日に宿泊。

試験当日、早めにタクシーを呼んだが、10分で到着と言ったタクシーのおっちゃん

が時間ぎりぎりになってもタクシーは来なかった。

補足ですが、だいぶ時間に余裕をもって友人の家を出たそうですが、

日曜日のため、タクシーは台数が多くなかったらしい。


そこで、日本人妻は知らない普通乗用車を呼び止め、「自分は日本人だが、夫は

スペイン人で日本語の試験を受ける。今まで、一生懸命勉強してきて、この機会を

のがしたら、翌年の機会まで待たなければならない」と説明。

Puesto que tenían amigos ahí se alojaron en casa de amigos. El día de examen

llamaron un taxi,pero aunque eran la hora calculada  a llegar no apareció.

La japonesa paró un coche

desconocido,comenzó a explicar al conductor que es japonesa, pero su marido

 español tenía que llegar al sitio donde haría un examen de japonés.Si lo perdiera

 tendría que esperar la ocasión al año siguiente

y tal.

さて結果は?

その車に乗せてもらったか、どうかは覚えていないのですが、試験に間に合い、

無事に合格したそうです。めでたし、めでたし:)


この某お二人ののエピソードは、試験を受ける日本語の生徒さんへの教訓として、

話してあげたことがあります。.

El resultado, no me lo acuerdo si ese coche les llevara o si un taxi llegara,

pero llegaron a por los pelos y el marido aprobó.  Enhorabuena!


日本語能力試験までもあと2週間ちょっと。

本当に、お願いだから、時間に余裕をもって、

試験地へ向かいましょう。



Suelo usar este anécdota para alumnos de japonés.

Hay que llegar a sitio de examen con antelación.


いつもありがとうございます。Gracias por visitar al blog.
にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ     にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

にほんブログ村

2017年11月16日木曜日

2週続けてこれです。

  ここのところ、地中海近くの町、寒さが弱まっているような、

昼に太陽が顔を出して、少し暖かいような気候。

今、私はスペインの韓国人主婦みたいなことを、2週続けています。

今年は、寒さが早く到来したので、浸け時期は先週ごろでした。


私は日本人なんですが、ソウルへ行ったとき、2度ほど道を聞かれました。

顔が韓国系らしいです。


キムチ漬けの主な材料はこちら。






先日、ご紹介したモルテロが大活躍しました。にんにくをつぶすために使用。

そして、足りない材料、アミの塩辛の代わりに、アンチョビ―。

今回はカンタブリア州サントーニャ産を「al campo」で購入。


カキ、生イカなどの魚介類を入れると発酵が進み、もっと風味が増します。

その他に、栗、ナツメが入ると、昔の王族や貴族が食べていた「ポッサムキムチ」。

新宿三越伊勢丹の「妻家房」においしいキムチがあります。なつかしい!


ここをクリックすると、スペイン在住の日本人の方のブログが読めます。
   ↓
にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

UNEDで勉強

        このブログは、はじめ日本語を勉強している学生のためだったが、

どちらかというと、海外在住の日本人が読んで下さっているよう。


今日は、スペイン通信教育大学の案内。


     Primera pensaba que este blog fuera para estudiantes de japonés, pero en realidad

supe que la mayoría de lectores son japoneses que viven en países excepto Japón.

Por hoy os presento cursos de japonés en UNED.

Ésta indica Universidad Nacional de Educación a Distancia.

A pese a que se llama " a Distancia" tiene aulas en algunas ciudades donde se ofrecen

cursos de idiomas hasta los de japonés. Aunque sólo elemental( A1 y A2).

Sobre iniciación tiene curso on line, y podréis aprender en casa.

http://portal.uned.es/portal/page?_pageid=93,1038398&_dad=portal

日本人の方へ、他にも外国語の講座があるので、興味があったらご覧ください。

また、日本から留学する日本人大学生もいる。

http://portal.uned.es/portal/page?_pageid=93,25767032&_dad=portal&_schema=PORTAL



クリックすると、
日本以外在住日本人のブログや、スペイン在住日本人のブログが読める。
   ↓                  ↓

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ                   にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

2017年11月15日水曜日

奇妙な「言語」

  今晩は。今日は私と昔の生徒が使う、奇妙な「言語」のこと。

海外に長く住むと、だれもが経験すること。日本語のことばを一瞬か数分忘れること。

日本語を教えている私の場合でも、普段使わない言葉、特に外来語を忘れることがある。


たとえば、「フレックスタイム」、「ぺディストリアンデッキ」など。



🌸それから、スペイン語で話しているとき、語尾に「でしょう」とか「ね」とかをつけて

しまう。これは、日本語クラスでスペイン語で説明しているときに出る。


中級、上級クラスでは、すべて日本語で説明するので、そういう話し方はしないので

安心している。

出典:http://www.tienda.jp/ai-02.html


🌻そう、そういえば、10年以上前、初めて日本語を教えた16歳くらいの女生徒が

話してくれた。彼女はバスの中で友達とおしゃべり。アニメの影響かどうかわからない

が、2人ともスペイン語で話しているのに語尾に「ね」をつけて言っていた。

前に座っているスペイン人が自分たちを見たという。「いったい何語?」っていう顔で。

「スパジャパニーズですよ。知らないんですか?」


🌸私のクラスのことに戻ると、日本語や文化のことをスペイン語でどう説明しよう

かと考えながら話すと、このミックス言語が出てしまうというわけ。


まだスペイン語があまりわからなかった時代には、実は、、、、

もうひとつの新言語?「イタスパニッシュ」も使用していた黒歴史がある。



🌻スペイン語関係で、この新しいNHKの番組、おすすめです。




ランキング参加中です。よろしければ、クリックをどうぞ。 ↓      ↓

                          にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

                          にほんブログ村

2017年11月14日火曜日

マドリッドでできる漢字検定 Kanji kentei en Madrid

  今日は、マドリッドでできる日本漢字検定の情報です。

上の方の級は、常用漢字にないもの、普段使わない漢字も出題されるので、とても

むずかしいです。
 
出典: サラリーマン夫婦の子育て


🌸試験会場は、マドリッド日本人学校。年3回行われます。しかし、来年2月にあるそうで

すから、リンクはこちらをご覧ください。↓

       http://www.cjmspain.com/report.html

🌸スペイン語でも案内があります。リンクの右上「KANKEN en español」をクリック!

    Hoy os doy una información de "Kanji kentei shiken". Se puede hacerlo en Madrid, colegio

japonés y organizan 3 veces a año, por el momento os tocará para febrero de 2018.

Espero que echéis un vistazo el Link de arriba y haced un clic a " KANKEN en español".


🌻勉強はどんな風にしたらいい?まず、過去問をご覧ください。どの級を選んだらいいか

の判断材料にもなるのでは。

こちらのリンクは、問題例になります。↓

http://www.kanken.or.jp/kanken/outline/degree/example.html

¿Cómo estudiar para Kanken? Espero que veáis las preguntas que han salido anteriormente.

El Link arriba es ejemplos de preguntas, con lo que sabréis qué nivel apuntaréis un reto.


🌻受験する級を決めてから、勉強するには、WEB問題集がおすすめです。↓

                            http://kanken.jitenon.jp/

Tras decidir un nivel os aconsejo que estudiéis por el Link de arriba.


この検定を主催する日本漢字能力検定協会は、小学生に受けてほしいと書いています。

お父さんかお母さんがお子さんと一緒に受けるというのもいいかもしれません。

お互いにいい刺激になりそうですよ。


いつもありがとうございます。

こちらをクリックすると、海外にお住まいの方や日本語について書いていらっしゃる方

   ↓ ブログが読めます。↓

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ     にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

2017年11月13日月曜日

スペインでの自営業と年金

  🌸今日は、自営業の人が気になるスペイン年金の話。

スペインで会社勤めの人は、企業による社会保険の負担が高いので、毎月そんなに高くな

い支払いでよいが、自営業の人は収入に比べて、毎月かなりの額を払い込まなくてはなら

ない。

収入のレベルによるが、最低額申請の私で、毎年少しずつ値上がりし、今現在は

毎月296,64ユーロを支払っている。




🌸ところで、今年の夏、日本で年金加入年数の大きい改正ががあった。

http://www.nenkin.go.jp/service/jukyu/roureinenkin/tansyuku/20170201.html

昨夜、以前から心配していたこともあって、いろいろ調べていたら発見。

今、スペイン在住で、日本で国民年金、または厚生年金、または二つに加入していた

人にとっても朗報だと思う。


🌸2010年に日本とスペインの間で年金の協定が結ばれたが、その当時はどちらかとい

うと、日本企業によるスペインへの従業員派遣のため、両国での二重加入を防ぐものだっ

たが、日本での最低加入期間が短くなったことによって、スペインで事業を起こした人や

私のような「profecionales」という自営業の人にも利益ある知らせだと思う。


🌻実は、2011年ごろある知り合いの外国人からスペインの年金加入期間について、

新しい情報を得ていたが(これが私の心配事の種だった), その情報が間違いだったとも、

昨夜気が付いた。


その人は、「以前は15年以上加入で、年金が支払われていたが、今度24年以上に

なった」と。


🌸昨夜もう一つ見つけたのは、2016年に発表された「年金と経済」Vol 25 各国の年金

スペインの場合。

http://www.nensoken.or.jp/pension/pdf/Spain2016.pdf

これを読んで、スペインの年金の仕組みがかなりわかった。

★加入年数15年でも、年金は支払われる!ただ、35年満期の50パーセント。


🌻まだ疑問なのは、67歳過ぎてからも働けるかどうか?

以前、スペインの「Tesoreríade seguridad social」(社会保険庁)にメールで聞いてみたとこ

ろ、「障害者にならない限り、何歳までも働けます」と返答してきた。仕事は日本語教師

と書いたんだけど、私が思うには、スペイン人の何人もの仕事を奪わないので、何歳まで

いい、っていうことなんだろう。ピカソみたいな芸術家も90歳まで働いていたからね。

偉大な芸術家とくらべものにもならないが。


まだまだ、研究しなければならないが、正直だいぶ安心した。

自営業の方、がんばっていきましょう。健康だけは大切にしないとね。


下のところをポチット押すと、ほかの方のブログが読めます。

にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

2017年11月12日日曜日

色白かシナモン肌か?

  歌の題名は覚えていないが、「ディアマンテス」という日系グループのボーカル、

城間アルベルトさんのソロ曲に、「Piel de canela」(ピエルデカネラ)という言葉が出て

くる。魅力的な彼女が出てきて、その彼女の肌の色の美しさを唄った部分が、その

「シナモン色の肌」という表現である。

例えば、この写真のようなペネロペ・クルスの肌の色かな。もっと濃い色かも。


数年前、日本語のクラスの生徒が「やはりシナモン色の肌の女の人が一番だ」と言ってい

た。その時、この歌を思い出したのである。

その生徒は結婚していて、二人目の子供さんが産まれた後で、奥さんが女の子の赤ちゃん

を連れて来た。そういえば、奥さんは肌が浅黒い人だった。


スペインの女の人も男の人も色黒の人が多い。アラブ人の血が混じっているのか、強い

日光のせいか、日に焼けるのが好きか、日焼け止めをつけないからか、人それぞれ

だろうが、「女性は色黒のほうが美人だ」という美意識を持っている。


色白のスペイン人の女友達がたいへん色白の従妹さんと一緒に、10年くらい前、日本へ

旅行に行ったときの話だが、

色白の友達は、日本でもてるようにと前もって肌を日焼けしてから(写真を見せても

らったが本当に焼けていた)、8月に旅行したのだが、日本へ着いてみると、旅先で

出会った日本人は、たいへん色白の従妹ばかり「きれいだ」と褒めるので、日焼けした

友達は「¿Por qué?」(  ポルケ )どうして?


友達が周りを見ると、8月なのに首にストールを巻いたり、長袖、自転車に乗った人は

アームカバー? こんな服装の女性を見たそう。

このマスクは最近出たのかな。
友達は、こういう服装についてはかなり否定的で、「びょうきだ」とまで言っていたが、

私が日本人や韓国人の肌は日光に弱いからと説明して、なんとかわかったようだったが、

その後もほかの友人に、「びょうきだ」と繰り返していた。


その後、その友達は変わった。「次、日本へ行くときは絶対日焼けしないで行く」と

言う。たぶん、日本で「色白できれい」だと褒められたいためだと思う。


日本とスペインでは美意識の違いは大きい。日本で「浅黒い」と言うと、聞こえがよく

ないが、「小麦色」と言えば、耳に心地よいような。

ずいぶん前にご病気で亡くなられたが、夏目雅子さんがデビューしたときの写真。



シナモン色の肌、スペインへ来ていたら、きっとモテモテだったろう。



いつもありがとうございます。下のバーナーをポチット押すと、にほんブログ村登録中

の他の方のブログが読めます。

Gracias por visitar al blog. Si haces clic podréis leer otros blog que están registrados en "Nihon

Blog Mura". 

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ  にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

2017年11月11日土曜日

JRパス、最初で最後と思っていたが。

  今晩は、海外在留日本人に関することなので、日本語だけで。

4月に、初めてジャパンレイルパスを利用しました。

スペイン人の女友達と一緒に、東京から大阪、東北へと足を延ばしました。

出典: http://franpon.com/travel/1506291


海外在留日本人への販売は3月31日までで、引き換えは6月30日をもって終了とのこと

だったので、利用は最初で最後だと思っていたところ、



🌻平成29 年6月1日から引き換え証販売が可能。

あくまでも期限付きの販売のようですが、条件を満たし、かつ、それを確認できる

書類を用意できれば、購入できるようです。


🌻日本国外での引換証の販売は、平成32年12月31日まで

🌻日本国内での引換期間は、平成33年3月31日まで


🌸新たな利用資格には、こう記されています。

日本旅券および「在留機関が連続して10年以上であることを確認できる書類で、

在外公館で取得したもの等」を有する方。


🌸そして、在留証明の型があり、そこにはちょっと気になることが。

「在留証明」の「住所を定めた年月」が引 換証をお買い求めになる日の「10 年以上前」

であること 「形式2」で過去の住所が記載されている 場合は、連続して同一の在外公

館が管轄す る地域に居住されている場合に限る

🌸「管轄する地域」って、スペインの場合、マドリッドの日本大使館とバルセロナの

日本領事館とでは管轄する地域が違います。ラスパルマス領事事務所もあります。

バルセロナ在日本領事館の管轄は、赤色の地域。カタロニア州、バレンシア州、

バレアレス州。
http://www.es.emb-japan.go.jp/itpr_ja/00_000062.html


🌸もし、異なる管轄地域へ引っ越しをしていたときは、どうなるのでしょう。

10年以上連続して住むって、会社やお店を経営していらっしゃる自営業の方でしょう

かね?

芸術家の方は、例えば、アンダルシアからカタロニアへ引っ越しってありうると思い

ますが。

🌸最近スペインの方と結婚したり、これから結婚なさる方は、配偶者の方と日本周遊

があり得る、と思います。ただ、10年以上連続して在留を考慮して計算すると、

ご結婚前に7年、8年は同管轄地域に在住していないといけないですね。


私はどうかな?。

実は、領事館の方、私の家族が帰国した際「私も帰国した」と思って、在留リストから

消してしまったことがありました。だから、10年連続して在留してないことになるの

かな??まあ、そのパスを使うかどうかわからないので、、、、お休みなさい。


この記事が気に入ったら、ポチット押してください。ありがとうございました。
にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

2017年11月9日木曜日

11月は節約月 Ahorrar en noviembre

 まだまだと思っていてもクリスマスは、もうすぐそこです。

12 月は休みが長く、日本語のクラスが少なくなるってことは、収入も少なくなります。

          Pensando en faltar mucho a Navidades, pero ya está cerca. En diciembre las vacaciones

son largas, y tengo mucho menos clases de japonés , entonces el ingreso será menos.


これから寒くなり、暖房費がかかり、それに加え、日本へ一時帰国するので、出費が

かさみます。そこで、11月は節約月。まあ、常に節約しなければならないんだけど。

Por si fuera poco desde ahora hace frío y gastaré para calefacción.  De hecho iré a Japón fin de

año y hará falta dinero. Por estas razones tengo que ahorrar en noviembre ( suelo tener ahorrar,

es verdad ).


一番節約できるところは、私の食費です。猫にはいいキャットフードやおやつなどを

買ったりしますが。La parte que puedo ahorrar es la de mi comida.Tengo una gata y no ahorro

para ella:) 


そして、経験を積んでわかったのは、韓国料理で節約できること。

そこで、買ったものはこれです。プルコギのたれ(唐辛子みそ入り焼き肉のたれ)、

韓国味噌、唐辛子粉、韓国薄切り餅、プッチムカル( チジミ用粉  )。この5点で、

約18,25ユーロでした。5点以上購入で10パーセント割引きになりました。


ちなみに、にごり酒と韓国のお酒とサイダーは日本語の生徒さんとの食事会に使います。

お餅は、お正月に食べるものだがお正月はスペインにいません(笑)

すべてオンラインショップで買いました。https://www.japonshop.com/

Con la comida coreana es posible que se pueda ahorrar y compré estos.

Las bebidas alcohólicas son para la cena de alumnos de japonés. Compré todo en Japón Shop.


さて、私の食費節約工夫は、

1. 私は韓国の味噌チゲ( 鍋料理 )と炊いたご飯があれば、満足する人で、チゲの中身を

    変え れば、栄養も偏らないと思います。スーパーの豆腐、鮭や白身魚、野菜なら

 なんでも大丈夫で、作るのも簡単です。卵が入れば、ここはソウルかな?

豆腐と野菜の味噌チゲ 卵入り


2. 唐辛子粉でキムチを作ります。手作りキムチを使って、豚キムチ、キムチチャー

 ハン、キムチチゲなどができます。

 
キムチチャーハン
のりをかけすぎてしまいました。

味噌とキムチは発酵食品なので、健康にいいです。でも、塩分の摂りすぎには注意し

なくては。

次回は、キムチ作りをご紹介します。日本人ですが、食べ物は韓国人になりました。

では、また次回。

いつもありがとうございます。Gracias por visitar al blog.  Hasta la próxima!

にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

2017年11月8日水曜日

行きました。バレンシアのお弁当屋さん、Kento Shop

   先週火曜日は、連休と生徒が日本旅行中のため、日本語クラスがなかったので、

思い切って電車で、バレンシアへ。

お友達に紹介していただいたお弁当屋さん「健人Kento」へ行ってきました。

少し迷って、子ども用お弁当と冷凍よもぎ大福を選びました。

     Puesto que no tenía clases de japonés el martes pasado por el puente y dos alumnos están de

viaje a Japón fui a Valencia en tren. La tienda de "Obento" Kento shop que una amiga japonesa

 me presentó, a donde fui. Tras ver unos minutos compré uno para niños y un "Yomogi daifuku".



パックのふたを開けると、


ポテトサラダも鳥の唐揚げも日本の味でした。

かわいい小熊の形のおにぎり、中身はツナマヨです。

よもぎ大福はすでに解凍済みです。日本の和菓子屋さんの商品です。よもぎ入り餅、

15年ぶりぐらいに食べました。



中はこんな感じ、右のほうに寿司、左のほうがお弁当。店内で食事できます。

私が行ったときは、中国人夫婦が食事中。お寿司を食べていたようです。

以前、バレンシア在住の日本の方がブログで紹介の時は、日本の普通のお弁当が

多かったようですが、今回は、お寿司のお弁当がたくさんありました。


実は、行ったとき新しく雇われたというエクアドル人のコックさんが休憩中?

帰りがけに、厨房の日本人の方にご挨拶。とても感じがいい人です。


ハロウイーンだったので、レジのスペイン人女性は仮装で、店前で裏巻き寿司の

試食キャンペーンらしきことをしていました。

お寿司のほうあまり売れないのかな? 少し心配になりました。


場所は、大変わかりやすいところです。バレンシア支庁を過ぎて、その裏のほうです。

  http://kento.shop/

「健人」で検索すると、アイドル中村健人くんが出てしまいました。


帰りがけに、支庁前に停車していたバレンシアサッカーチームのバス。


それから、バレンシア北駅舎100周年ということで、写真。



機会がありましたら、「Kento shop」へ ぜひどうぞ。

いつもありがとうございます。Gracias por visitar al blog.

ここを押すと、他の方のスペイン情報が見られます。
にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

2017年11月7日火曜日

ふしぎな容器。そして、セルジ君のファンになった。

 昨日、こちらで木枯らしが吹きました。まだ11月の初めなのに?

バレンシア地方では、冬の訪れは日本より遅いと思いますが、ここの秋は少し涼しい

ような気がします。

さて、これはなんでしょう。名前は「Mortero」( モルテロ  )。

Por cierto, ¿qué es esto? Su nombre es Mortero.



真上から見ると、灰皿のようにも見えますね。数年前、スペイン人のお友達に

クリスマスプレゼントとしてもらいました。

Viendo de arriba recto parece un cenicero. Hace unos años un amigo español me regaló como un

regalo de Navidades.


そして、実はこれが必要です。そう、すりこ木に似たもの、「Maza」と言います。

Y de hecho que se hace falta esto, sí que parece "Surikogi" se llama maza.


昔は、薬剤をすりつぶすために使っていたようです。

現在は、料理に使います。Erase se lo usaba cuando se preparaba medicamentos.

Hoy en día se lo esa para preparar salsa de comida .

特に「Fideuaフィデウア」に混ぜたり、タラのオーブン焼きに使ったりする

ソース、「Alioli」( アリオリ )を作るために使用します。

Sobre todo la salsa Alioli que se mezcla con fideua, se usa para bacalao gratinado, etc.

たらのじゃがいものアリオリソースオーブン焼き
「Vivir para comer」からお借りしました。 

このソースの名は、地方によって名前が変わり、カタロニアではにんにくのAll  と油の

 Oliが一緒になったということで、「Allioli」、バレンシア州、アンダルシア州などでは

「Ajoaceite」(アホアセイテ にんにくのAjo と油 のaceite )と呼びます。


アリオリソースのレシピをかわいく説明している動画を発見。

カタロニアのに住む Sergi ( セルジ ) 君。今日見た動画の中で一番わかりやすく説明し

ていたと思います。そして、台所がきちんとして、きれい好きそうです。

ちなみに、カタロニア語で話しています。¿Com fer allioli?





実は、以前トライしたが、成功しませんでした。分離してしまいました。味は

アリオリそのものでしたが、、、、、

セルジ君のレシピでやってみましょう!次は成功しそうです。

モルテロもすりこぎがないときは、小さめ泡立て器で、作るのが面倒な人は、

スーパーで出来合いを買ってください。プラスチック容器入りだが、見た目が

同じです(笑) カタロニア語で書いてあります??


いつもありがとうございます。Gracias por visitar al blog. Hasta la próxima!

にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ