2018年4月25日水曜日

Clases de japonés en Casellón de la plana

   今日は、日本語クラスの広告です。

基本的に、教科書を使いますが、生徒さんが苦手な文法のテーマは、絵を使って

教えたりもします。これは、形容詞の否定形のテーマの一部分です。



¿Quieres aprender japonés?

Profesora nativa da clases de japonés a una forma divertida y te ayudará para que


puedas leer, escribir, hablar y entender japonés. 



Contarás tu motivación por japonés, por favor ; por ejemplo para afición por Manga y Anime,

 para viajar, exámenes, etc.

🌸 Lugar : Castellón de la plana en España

🌸 Precio : clases individuales será 20 euros a hora

y clases en grupo serán desde 8 hasta 15 euros por persona ( dependerá de número de alumnos )

🌸 Horario : consulta a la profesora, por favor.

🌻 Se organizan cursos en verano también y te informarán por mayo.

🌸🌸 Contacta con Toshiko para preguntar cualquier dudas y detalles de clases, por favor.

E mail : sabaojapon@gmail. com 

ありがとうございました。

Gracias por visitar el blog.

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

にほんブログ村

2018年4月12日木曜日

「なあなあ」の日本人と「うやむや」なスペイン人

  今、初上級クラスで、宮部みゆきさん著の「小暮写真館」を少しづつ

読んでいるんですが、ちょうど今日読んだところに、

「うやむや」と「なあなあ」という表現が出てきました。


なあなあ」は、「なれ合い」、「適当」、「妥協」といった意味に通じる

言葉で、相互の意見や主張を適当なところで折り合いをつけるときに使います。


日本社会では、特に仕事社会では、小さなことにも厳しくすることが多いです。

しかし、会社の仲間・上司部下の関係でも、この「なあなあ」が生まれます。

適当なところで済ますか、妥協して折り合いをつけないと、問題が大きくなって

しまい、人間関係も上手くいかなくなってしまうので、

「なあなあに済ませる」ことが必要だと感じます。


うやむや」は、「理由をはっきりさせない」、「記憶があってもわざとごまかす

など、約束や計画、責任の所在といった物事が、あるかないか、または、どこに

あるのかはっきりしない、曖昧になっているようすを表します。

ラインスタンプ

スペイン人は、意見が違うと、議論することが好きなように見えます。

激しいけんかのように見えることもありますが、

しばらくたつと、元のように親しげに話していたりするので、不思議です。

こういうこと、日本社会では、あまり見かけない光景ですよね。

明らかに、そのスペイン人に責任があるように思えても、それを責めずに許す

ことに、スペイン人は寛容のような気がします。


スペイン人は、長い言い訳をする人が多いです。

長い言い訳をすることによって、自分には責任がないということを示したい

のかもしれません。


スペイン人と日本人の習慣は、大きく違っても、

どこに住んでも、黒白つけず、グレーにしておくことのほうが、

楽かもしれません。


いつも、読んでくださり、ありがとうございます。
  ↓  ↓

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ

にほんブログ村

2018年4月5日木曜日

スペインで買える美肌効果ペットボトル茶

    今日は、スペインで買えるペットボトル茶第2弾、オンラインショップ編です。

スペイン人友達が経営の

🌸Japonshop.com →  https://www.japonshop.com/te-1


① 有名な伊藤園のお茶です。カテキン2倍の濃いお茶です。

 パッケージは季節によって、変更するようです。

アマゾンからお借りしました。

② 同じく伊藤園の氷出し緑茶、抹茶入りです。氷で入れると、カフェインの抽出が

 少ないそうです。涼しそうなパーケージ。

出典: 伊藤園

③ ここで、変わったお茶を紹介。韓国のアカシア茶、キョルミョーチャ。


写真はアカシアの花です。このお茶はポリフェノールの抗酸化力で肌の酸化を抑え

美肌効果を助けるそうです。



④ 中国のお茶で、K-POP グループ、BIGBANGが広告に出ている商品です。

今年のカレンダーと一緒に

日本では、私の体に合わないのか、ウーロン茶、プーアル茶などの中国茶を

避けていましたが、大好きな音楽グループなので購入。

大変おいしくて、2回購入しましたよ。特にモモ入りウーロン茶がいいです。

日本でも大人気のBIGBANGですが、メンバー5人のうち、

ジヨンさん、テヤンさん、テソンさんの写真入りパッケージが手に入りました。

現在、この3人、そして、T.O.P ( イ・スンヒョン )さんは、韓国ですべての男子に

義務化されている徴兵に行っています。


ファンでない読者の方にとっては、どうでもいいことですかね。

日本に一番近い国で、休戦中とはいえ、まだ戦争が続いているので、

わたしは心配です。

にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

2018年4月4日水曜日

スペインで買える日本のペットボトル茶と韓国清涼飲料 スーパー編

 今日は、スペインのスーパ ーで購入できる日本のペットボトル茶と

韓国の清涼飲料を紹介します。


🌸 スーパーMercadona

① UCCの緑茶、商品名がKYOKOで、砂糖なしです。

日本では、UCC上島珈琲という会社で、神戸市に本社があります。

② もう一つは、韓国OKFのアロエベラ入り清涼飲料。

Mercadonaでは、お客のほとんどだれも韓国製だとは気がつかないような商品ですが、

東京新大久保の韓国食品のスーパーで買ったことがあるので、すぐに気づきました。

ザクロ果汁入りもあります。健康的な飲み物を製造している会社です。

新商品が入っても、Mercadona は広告とか出さないので、気づかないことが多いです。

UCCのお茶の方は、砂糖なしなので、スペイン人、ラテンアメリカ人には不評の

ような気がします。スイスでは、桃入りお茶もあるそうです。

さて、この商品、ずっと残っていくか、棚から消えていくか、どうでしょう。

この記事が気に入ったら、クリックを!
   ↓  ↓
にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

2018年4月2日月曜日

春野菜ティラベケスは日本の絹さや

  初めて、この野菜をカステヨンの八百屋で発見したのは、2010年ごろ。

スペイン語名は、Tirabeques ( ティラベケス ) です。

日本の絹さやそのもので、春を感じる野菜ですよね。

絹さやえんどうと呼ぶ方もいますね。



昨日、大きいスーパーで購入したのは、250グラムで3,8€でした。

表示を見たら、エジプトからの輸入品でした。

Carrefour

どの八百屋さん、スーパーでも販売しているのではなく、Al Campo や

Carrefourなどの大きいスーパー、アラブ人が経営している八百屋さんにあります。

カタロニア州、アラゴン州では、よく食べるそうです。

私の住むバレンシア州では、どの家庭でも食べるという野菜ではありません。

この野菜の名前を聞いたことがないというスペイン人知人もいました。

想像するには、食べたことがあっても、名前がわからない、日本で小松菜と

ほうれん草の区別がつかない人も多いことと、似ているのでしょうか。

それとも、Bisaltos ( ビサルトス )

Guisantes tiernos ( ギサンテス・ティエルノス )という別名があるので、

各家庭によって呼び方が違っていて、ティラベケスの名ではピンとこなかったの

かもしれません。


普通、炒め料理にしますが、ハモンと一緒に炒めて、上にHuevo frito (ウエボ

フリット )を載せたり、炭火で焼いてあら塩を振ったシンプルな料理もおいしそう

ですね。


これは、軽く下茹でした後、トマトと炒めて、目玉焼きを載せ、パルミジャーノ

チーズを少しかけました。

あら塩を振ると、スペイン料理らしくなりますね。



ティラベケスは、今がちょうど旬です。

今日の晩御飯に絹さや料理、いかがですか。


この記事が気に入ったら、クリックを!
    ↓  ↓

にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

N4を目指したい、会話力・表現力をレベルアップしたい生徒さんのためのテキスト本

 今日は、日本語初級レベルの生徒さんにお勧めの教科書の話です。

スリーエーネットワークから出版されている「大地 日本語初級2」。

このテキスト本は、今まで7人くらいの生徒さんのためにクラスで使用しました。



大地初級1、または、他の教科書初級1を終えた生徒さん、または、日本語能力

試験レベルN5に合格した生徒さんにお勧めします。

N5に合格した後、会話力・表現力がまだまだだな、と感じる生徒さんがいたら、

教師の皆さん、クラスで使ってみたらいかがですか。


大地初級1と同様に、たくさんの練習があります。生徒さんが自分のことばで、

表現しなければならないので、語彙力も増やしていけるように、教師も話題に沿って、

たくさんのことばを教えていきたいです。

   Este libro de texto, lo he usado para por siete alumnos hasta ahora.

Recomiendo a alumnos que han terminado " Daichi Shokyu 1" o han aprobado Noken N5.

Si conocéis a estudiantes que se sienten no elevar nivel de conversaciones y expresiones,

espero que les recomendéis este libro para que hagáis en clases.

Hay muchos ejercicios como Shokyu 1 por lo tanto, cada alumno tiene que expresar con

sus palabras.

Queríamos enseñarles muchos vocabularios relacionadas con cada tema.

初め、アマゾンジャパンでいいテキストがないか、と探したのがきっかけです。

以前は、一時帰国した際、生徒さんのために購入していましたが、今は、スペイン

マドリッドの本屋さんでも買えます。私は、もちろんオンライン購入。

https://www.aprendejaponeshoy.com/es/

Prinero lo he comprado en Amazon Japan. Cada vueta a Japón he comprado algunas veces

para unos alumnos. Ahora se puede comprar en una librería de Madrid.

Por su puesto que compro por online shop.

たいへん早く送付してくれたので、びっくりしました。

ショップにない本も頼むことが可能です。

語彙のワークブックを頼みましたよ。

Me han sorprendido que me enviaron rápido. Si no tiene en la librería se puede pedirle.

Le he pedido una libreta de vocabularios.


この記事が気に入ったら、クリックをお願いします。
    ↓  ↓    ↓  ↓
にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ   にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ 

にほんブログ村